<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/">
<title>３０からのフランス語（仏検ブログ）</title>
<link>http://moitie2.seesaa.net/</link>
<description>３３歳から独学でフランス語を始め、半年後に仏検３級に合格した管理人のフランス語検定体験記です。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/123112261.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/122753077.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/122632310.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/112849979.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/111138155.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/110918352.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/109821343.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/109348883.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/109347877.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/109168061.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://moitie2.seesaa.net/article/108690342.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/123112261.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/123112261.html</link>
<title> Make The Girl Dance Baby Baby Baby &lt;br&gt; 気になるフランス語の歌詞</title>
<description> フランス発の Make The Girl Dance というグループのデビュー曲「Baby Baby Baby」のプロモーションビデオが、ネット上で世界的な話題になっているようです。 もちろん、わたしも、最初に見た時は、パリの街を全裸の女性が闊歩する衝撃的な映像の方に、つい目がいってしまいました。 しかし、次第に目が慣れてくるうちに、むしろ、黒い目隠しに表示されるフランス語の歌詞の方が気になってきました。</description>
<dc:subject>フランス語よもやま話</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-07-09T00:08:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　フランス発の Make The Girl Dance というグループのデビュー曲「Baby Baby Baby」のプロモーションビデオが、ネット上で世界的な話題になっているようです。<br /><br />　もちろん、わたしも、最初に見た時は、パリの街を全裸の女性が闊歩する衝撃的な映像の方に、つい目がいってしまいました。<br /><br />　しかし、次第に目が慣れてくるうちに、むしろ、黒い目隠しに表示されるフランス語の歌詞の方が気になってきました。<br /><br><a name="more"></a><div style="text-align:left;"><br /><object width="500" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IQGhq0IlVok&hl=ja&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IQGhq0IlVok&hl=ja&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="315"></embed></object><br /></div><br /><br />　そこで、わたしは、一時停止を何度もくり返しながら、表示されるフランス語の歌詞をすべてメモすることにしました。<br /><br />　この作業は、３０分近くかかりましたが、いろいろなことが分かって、なかなかおもしろかったです。<br /><br />　基本的には、<br /><br />　je veux l'amex black de la mere.<br /><br />　je veux la voiture de ton pere.<br /><br />のように、欲しいものや、したいことを、ひたすら並べていくだけの歌詞です。<br /><br />　しかし、よく見ると、上の例もそうですが、基本的には、韻を踏みながら進んでいくことが分かります。<br /><br />　je veux compter sans les doigts.<br /><br />　je veux les tiens au bon endroit.<br /><br />などもそうです。<br /><br />　ところどころ、わたしには分からない固有名詞も出てきましたが、しかし、イエール大学のＴシャツは、わたしにも理解できて、にやりとしました。<br /><br />　je veux dormir quand tu te reveilles.<br /><br />　et je veux le meme t-shirt que yelle.<br /><br />　これも、韻を踏んだ対句形式になっていて、かっこよく響きます。<br /><br />　途中、目隠しにモザイクが入るところがあって、たぶんイケナイ言葉が入るんだろうな、と想像されます。<br /><br />　je veux pas de cake.<br /><br />　je veux de la ●●●.　<br /><br />　本当は、メモした歌詞をすべてアップしたいところなのですが、たぶん、それは著作権的に許されないことなのだろうと思われますので、控えました。<br /><br />　いったん歌詞をメモして、辞書で意味を調べてから、映像を見直すと、フランス語の歌詞がとても聞き取りやすくなり、この「Baby Baby Baby」という曲の魅力が倍増します。<br /><br />　なお、ネット上の情報によると、この動画に登場する３名の女性が、この Make The Girl Dance というグループのメンバーだそうです。<br /><br />　この「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B002AHJUJI?ie=UTF8&tag=30karanofranc-22&linkCode=as2&camp=247&creative=7399&creativeASIN=B002AHJUJI">Baby Baby Baby</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=as2&o=9&a=B002AHJUJI" width="1" height="1" border="0" alt="Make The Girl Dance Baby Baby Baby" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」自体、とてもいい曲だし、歌詞のフランス語もおもしろいし、何より、フランス語のテクノっぽい曲は初めて聴くので、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/6259053.html">オーシャンゼリゼ</a>以来、久しぶりにフランス語の歌詞を覚えたいな、と思わされました。<br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/122753077.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/122753077.html</link>
<title> アミノ式 回転少女（フランス語）</title>
<description> 新リュミエールを使ってフランス語の独学を始めたばかりのころ、このＣＭのバックに流れるフランス語が何を言っているのか、ずいぶん夢中になって聴いたものです。  </description>
<dc:subject>フランス語よもやま話</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-07-04T01:54:02+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　新リュミエールを使ってフランス語の独学を始めたばかりのころ、このＣＭのバックに流れるフランス語が何を言っているのか、ずいぶん夢中になって聴いたものです。　　<br /><br><a name="more"></a><div style="text-align:center;"><br /><object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wXrfAi1XSD0&hl=ja&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/wXrfAi1XSD0&hl=ja&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object><br /></div><br /><br /><blockquote><strong>Du courage, du courage, amino-shiki.<br /><br />Du courage, du courage, amino-shiki.<br /><br />Il faudrait bien pourtant que j'en fasse autant.<br /><br />Oh oui, du courage, un deux trois, amino-shiki.</strong><br /></blockquote><br /><br />　当時のわたしは、このＣＭが流れるたびに、最初の「デュクラージュ、デュクラージュ、アミノシキ」は、ノリノリで一緒に歌うくせに、途中の「Il faudrait bien ...」のくだりになると急に鼻歌になり、最後の「オゥウィ、デュクラージュ、アンドゥトワ、アミノシキ」で復活する、というのをくり返していました。<br /><br />　真ん中の部分は、一瞬だけ歌詞が表示されるのですが、すぐに消えてしまうため、いつまでたっても何を言っているのか分からなかったのです。<br /><br />　それが、先日、たまたま、YouTube でこの動画を見かけた、というわけなのです。<br /><br />　わたしは、なつかしさにかられて、さっそくプチ・ロワイヤル仏和辞典で、歌詞に出てくるフランス語を調べてみることにしました。<br /><br />　とはいえ、素人が調べた内容ですので、まちがいがあるかも知れません。<br /><br /><br /><strong>Du courage, du courage, amino-shiki.</strong><br /><br /><br />　courage［クラージュ］は、勇気、勇敢さ；気力；熱意などを意味する男性名詞。<br /><br />　英語の courage［カリッジ］ とつづりと意味は同じですが、発音が異なります。<br /><br />　Du courage! で、がんばれ、しっかり、という会話表現になります。<br /><br />　なお、du は、部分冠詞です。<br /><br />　直訳すると、がんばれ、がんばれ、アミノ式、ということにでもなるのでしょうか。<br /><br /><br /><strong><br />Il faudrait bien pourtant que j'en fasse autant.<br /></strong><br /><br />　問題の部分です。いま読んでも、すっとは分かりません。<br /><br />　faudrait は、falloir の条件法現在。<br /><br />　Il faut que ＋接続法で、～であるにちがいない、という意味になります。<br /><br />　pourtant は、英語の yet, however にあたる副詞。<br /><br />　en は、中性代名詞。<br /><br />　fasse は、faire（する）の接続法現在。<br /><br />　autant は、同じくらい（as much, as many）という意味の副詞。<br /><br />　直訳すると、私も同じことが出来たら、すばらしいにちがいない、ということにでもなるのでしょうか。<br /><br />　ただ、これだと、pourtant の逆接のニュアンスがうまく働いていないような気がします。<br /><br />　それに、たしか、日本語バージョンでは、この部分は、「そんな運動しなくても」となっていたと記憶しています。<br /><br />　となると、j'en fasse autant に「しなくても」という否定のニュアンスをもたせるためには、que 以下に、虚辞の ne が省略されているとでも考えなくてはなりません。<br /><br />　Il faudrait bien pourtant que j'en (ne) fasse autant.<br /><br />　こうすれば、「 私は（この少女と）同じような運動をしなくても、（アミノ式一本で）bien だろう」と読めなくもないです。<br /><br />　これだと、「しなくても」のところに pourtant の逆接のニュアンスが効いてくるし、faudrait と条件法になっているところに「アミノ式を飲めば」という仮定のニュアンスも生じます。<br /><br />　さらに、「そんな運動しなくても」という日本語バージョンの歌詞とも合致します。<br /><br />　いずれにせよ、前者の「同じことができたらいいな」なら、<br />Il faut que ＋接続法 のつながりを強く意識した読み方になります。<br /> <br />　Il faudrait bien (pourtant) / que j'en fasse autant. <br /><br />　ただ、そうすると、どうしても pourtant が宙に浮いた感じになってしまいます。<br /><br />　それに対して、後者の「そんな運動しなくても」なら、<br />Il faudrait bien でいったん切り、pourtant que 以下をひとまとまりとして読む感じになるでしょう。<br /><br />　Il faudrait bien / pourtant que j'en (ne) fasse autant.<br /><br />　これなら、pourtant がしっかり que 以下にかかっている手ごたえがあります。<br /><br />　わたしとしては、後者の解釈の方がすっきり通る気がしているのですが、そもそも虚辞の ne というのが、こんな使い方をしたかどうかに、自信がもてないでいます。<br /><br />　しかも、困ったことに、実は、このＣＭには、英語編があるのですが、そこでは、<br /><br />　just to move like this really would be great.<br /><br />となっていて、むしろ前者の解釈の方に合致するのです。<br /><br /><div style="text-align:center;"><br /><object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EmJMu8alygU&hl=ja&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/EmJMu8alygU&hl=ja&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object><br /></div><br /><br />　う～ん、やはり、最初の考え方で素直に読めばいいのでしょうか。<br /><br />　でも、それだと、pourtant がしっくりこないし、どうにも悩ましいかぎりです。<br /><br />　おそらく、わたしは、根本的に、il faudarait bien que を読み違えている可能性が高いのでしょう。<br /><br />　楽しい話題を書くつもりが、なんだか自分の文法力のなさを、露呈してしまっただけのような気がしてきました。<br /><br /><strong><br />Oh oui, du courage, un deux trois, amino-shiki.<br /></strong><br /><br />　最後のこの部分は、真ん中の部分がまるで聞き取れなかった当時のわたしでも、かろうじて聞き取れるところでした。<br /><br />　un deux trois は、もちろん、英語の one two three にあたります。<br /><br />　ところで、実は、当時のわたしは、du courage を、ぜんぜん違う意味に解釈していました。<br /><br />　学びたてのフランス語の動詞活用の知識を駆使して読み解いたつもりになり、ひとり悦に入っていたのです。<br /><br />　その恥ずかしい話は、2005年8月の<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/5668459.html">テレビＣＭの気になるフランス語</a>という記事に書いています。<br /><br /><br />　最後に、この記事を書く過程で見つけたおもしろい動画を、２つほど転載しておきます。<br /><br /><div style="text-align:center;"><br /><object width="500" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bCMpNDECs9Y&hl=ja&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bCMpNDECs9Y&hl=ja&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="315"></embed></object><br /></div><br /><br /><div style="text-align:center;"><br /><object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uGK_-nvZ0DM&hl=ja&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uGK_-nvZ0DM&hl=ja&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object><br /></div><br /><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/5672713.html">テレビＣＭの気になるフランス語２</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/6406496.html">テレビＣＭの気になるフランス語３</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/122632310.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/122632310.html</link>
<title> フランス語のある生活</title>
<description> この半年ほど、残念ながら、フランス語から遠ざかっていました。 新リュミエールでフランス語の独学を始めて以来、欠かさず行っていた毎朝の習慣すら、いつのまにか、すっかり失われてしまいました。 それでも、時おり、思い出したように、読みさしのペーパーバックを開いたり、物欲しそうに、フランス２４のニュース動画を眺めたりすることがあります。 きのうの晩も、そうでした。</description>
<dc:subject>フランス語よもやま話</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-07-02T08:56:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　この半年ほど、残念ながら、フランス語から遠ざかっていました。<br /><br />　新リュミエールでフランス語の独学を始めて以来、欠かさず行っていた<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107679317.html">毎朝の習慣</a>すら、いつのまにか、すっかり失われてしまいました。<br /><br />　それでも、時おり、思い出したように、読みさしのペーパーバックを開いたり、物欲しそうに、フランス２４のニュース動画を眺めたりすることがあります。<br /><br />　きのうの晩も、そうでした。<br /><br><a name="more"></a>　夜中に、たまたま目についた、ル・クレジオの <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2FMondo-Autres-Histoires-Collection-Folio%2Fdp%2F2070373657%3Fie%3DUTF8%26s%3Denglish-books%26qid%3D1246493749%26sr%3D8-1&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Monde et autres histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> を取り出して、すでに読んだ箇所を、２ページほど、慈しむように音読しました。<br /><br /><blockquote>Personne n'aurait pu dire d'o&#249; venait Monde.</blockquote><br />　この短編集、邦題「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/408773093X?ie=UTF8&tag=30karanofranc-22&linkCode=as2&camp=247&creative=7399&creativeASIN=408773093X">海を見たことがなかった少年</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=as2&o=9&a=408773093X" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」は、２００８年ノーベル文学賞受賞者の作品でありながら、児童書ということもあり、文体がシンプルですし、単語もごく平易なので、かなり読みやすい作品です。<br /><br /><blockquote>Il &#233;tait arriv&#233; un jour, par hasard, ici dans notre ville, sans qu'on s'en aper&#231;oive, et puis on s'&#233;tait habitu&#233; &#224; lui.<br /><br />C'&#233;tait un gar&#231;on d'une dizaine d'ann&#233;es, avec un visage tout rond et tranquille, et de beaux yeux noirs un peu obliques.</blockquote><br />　読み進むにつれ、久しぶりに体内に入ったフランス語の響きが、いつのまにか固くなってしまっていた心を、少しずつ溶かしていくのが分かりました。<br /><br />　文学が与えてくれる独特な作用です。<br /><br />　こういう時、いつも感じるのは、自分は、やはりフランス語が好きだな、ということ。<br /><br />　そして、フランス語でも文学が読めるようになりたいな、ということ。<br /><br />　さらに、フランス語に心が向かうときほど、気持ちにゆとりがあって、生活の質もいい、ということ。<br /><br />　フランス語は、わたしの、心や生活のありようのバロメーターになっています。<br /><br />　そして、結局、最後に、いつもしみじみと思うのは、フランス語がやれる環境というか、心の状態というのは、とてもありがたい、ということ。<br /><br />　フランス語のある生活を、また少しずつ取り戻せたらいいなと、きのう、切に思いました。<br /><br /><blockquote>Mais c'&#233;tait surtout ses cheveux qu'on remaruquait, des cheveux brun cendr&#233; qui changeaient de couleur selon la lumi&#232;re, et qui paraissaient presque gris &#224; la tomb&#233;e de la nuit.</blockquote><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107859268.html">ノーベル文学賞にフランス人作家ル・クレジオ氏</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/110918352.html">ル・クレジオの Mondo Et Autres Histoires に３週間はまる</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/112849979.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/112849979.html</link>
<title> フランス語脳になるために（４）</title>
<description> 先に、フランス語脳になるために（１）、（２）、（３）をお読みになることをお勧めいたします。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-01-21T15:55:14+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　先に、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a>、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">（２）</a>、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html">（３）</a>をお読みになることをお勧めいたします。<br /><br><a name="more"></a><br><strong>英語脳を初めて自覚した瞬間</strong><br /><br /><br />　自分が英語で思考しているという事実に、初めてはっきりと気がついたのは、ある晩、半身浴をしながら、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4896843843?ie=UTF8&tag=30karanofranc-22&linkCode=as2&camp=247&creative=7399&creativeASIN=4896843843">A DOG OF FLANDERS</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=as2&o=9&a=4896843843" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> を読んでいるときでした。<br /><br />　センター試験レベルのやさしい英語で書かれた本でしたので、まったくストレスを感じることなく、かなりの高速で読み進めていました。<br /><br />　そうやって、どれくらい時間が経ったことでしょう。<br /><br />　ぬるま湯とはいえ、すでに顔や二の腕からは、玉のような汗が吹き出していましたし、長い時間、せまい浴槽に同じ格好で座っていたため、足腰にも痛みが出ていましたので、かれこれ１時間は没頭していたでしょう。<br /><br />　そんなときです。<br /><br /><blockquote>　ああ、熱い、もうそろそろ出なきゃ、いま何時だろう、えっ、もう１０時なの、まずい、もう読むのやめなきゃ･･･。</blockquote><br />　ページから顔を上げ、壁にかかった時計で時間を確認するまでの、わずか数秒のあいだに、わたしは、そんな取りとめのないことを、頭の中で考えました。<br /><br />　そして、次の瞬間、気づいたのです。<br /><br />　たったいま頭に浮かんだ、これら一連の思考が、まったく無意識のうちに、すべて英語でなされていた、ということに。<br /><br /><blockquote> Huu ... it's too hot, it's time to get out,  well... what time is it now?<br /> My god! It's ten o'clock, too bad. I have to stop reading.</blockquote><br />　それだけでなく、本を閉じ、浴槽から出た後も、この脳のトランス状態はしばらく続いていました。<br /><br />　シャンプーをしながら、あるいは、身体を洗いながら、頭の中で浮かんでは消えていく、とりとめのない思考が、すべて英語でなされているのです。<br /><br />　本来なら、英語の本はもう読み終えたのだから、脳は、すぐにでも日本語モードに戻ってもよいはずなのに、切り替えがうまく行かないのか、これまでフル回転していた余力そのままに、英語モードのまま突っ走っているようなのです。　<br /><br />　英語が次から次へ、あふれ出てくる感覚です。<br /><br /><blockquote>Why am I still thinking in English? Why?<br />  I don't know why, but I can't stop it.</blockquote><br />　しかし、残念なことに、このような英語脳は、しだいに薄れていき、お風呂を出て、ドライヤーで髪を乾かすころには、すっかり元の日本語脳に戻っていました。<br /><br />　おそらく、留学などで、この一過性のトランス状態が、日常的に続くことによって、人は英語が話せるようになっていくのだろうと、その時しみじみ思いました。<br /><br />　さて、わたしが、これまで、フランス語脳や英語脳という比喩を用いて表現してきた、ある種の感覚は、みなさんにうまく伝えることができたでしょうか。<br /><br />　感覚を言葉で説明するのは、本当にもどかしいです。<br /><br />　とにかく、わたしは、フランス語においても、このような、思考じたいがフランス語になる一種のトランス状態、すなわち、フランス語脳になりたいと、切に願っているのです。<br /><br />　たとえ、それが英語と同じように、一過性のものであったとしても。<br /><br />　では、いったいどうしたら、フランス語脳は手に入るのでしょうか？<br /><br /><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">フランス語脳になるために（２）</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html">フランス語脳になるために（３）</a><br />フランス語脳になるために（５）

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html</link>
<title> フランス語脳になるために（３）</title>
<description> 先に、フランス語脳になるために（１）、（２）をお読みになることをお勧めいたします。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-01-20T00:00:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　先に、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a>、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">（２）</a>をお読みになることをお勧めいたします。<br /><br><a name="more"></a><br><strong>フランダースの犬と、英語脳</strong><br /><br /><br />　自分が英語で思考しているという事実に、初めてはっきりと気がついたのは、ある晩、半身浴をしながら、英語の本を読んでいるときでした。<br /><br />　当時、フランス語と出会う以前のわたしは、大学卒業以来、ずっと放置していた英語を、３０歳を迎えたのを機に、もう一度やり直そうと、ボキャビルと多読に没頭する日々を送っていました。<br /><br />　ちょうどその頃は、１年間に及ぶ集中的なボキャビルが功を奏し、英検準１級の単語集を開いても知らない単語はもうほとんどない、１級の単語集でも８割がたは知っている、という状況でした。<br /><br />　多読の方も、Sidney Sheldon の <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0446355453?ie=UTF8&tag=30karanofranc-22&linkCode=as2&camp=247&creative=7399&creativeASIN=0446355453">Master of the Game</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=as2&o=9&a=0446355453" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> という分厚いペーパーバックを、短期間で読み切るなどして、自信をつけ始めていたころでした。<br /><br />　自分の英語力はいったいどれくらいなのだろうと、客観的な指標を求めて、力試しに、準備なしで臨んだ TOEIC は 790 でした。<br /><br />　たしか、学生時代に受けた時のスコアは、630 とか、660 とかそんな感じだったと記憶しています。<br /><br />　ですから、３０歳から再開した英語学習は、順調といえば順調でしたが、学生時代すでに 800 を越えている友人が周りにごろごろいたことを思うと、改めて彼らのすごさを思わずにはいられません。<br /><br />　いずれにせよ、３０歳から再開し、３３歳でフランス語に出会いまた疎遠になるまでの、およそ４年間は、英語とのこうした蜜月関係が続いていました。<br /><br />　そのどこかの地点で、わたしは、自分の英語脳という現象に気がついたのです。<br /><br />　当時のことは、いまでも、よく覚えています。<br /><br />　その日、浴槽に持ち込んだのは、 Yohan Ladder Editions シリーズの A DOG OF FLANDERS でした。<br /><br />　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D9%26ref%255F%3Dnb%255Fss%255Fgw%26y%3D14%26field-keywords%3DYohan%2520Ladder%2520Editions%26url%3Dsearch-alias%253Daps&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=7399">Yohan Ladder Editions</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> シリーズは、ご存知のように、英語学習者向けに語彙と文法を制限した、いわゆるグレイディッド・リーダーです。<br /><br />　わたしは、そのころ、グレイディッド・リーダーと、一般のペーパーバックを交互に読んでいたのです。<br /><br />　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4896843843?ie=UTF8&tag=30karanofranc-22&linkCode=as2&camp=247&creative=7399&creativeASIN=4896843843">A DOG OF FLANDERS</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&l=as2&o=9&a=4896843843" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> は、アニメでも有名なフランダースの犬をリライトした、グレイディッド・リーダーでした。<br /><br />　つまり、ここで何が言いたいかというと、わたしは、その日、ごくごく易しい英語で書かれた、内容もよく知っている英語の本を、かなりの高速で読んでいた、ということです。<br /><br />　ときおり、涙ぐみそうになりながら･･･。<br /><br /><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">フランス語脳になるために（２）</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112849979.html">フランス語脳になるために（４）</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html</link>
<title> フランス語脳になるために（２）</title>
<description> 先に、フランス語脳になるために（１）からお読みになることをお勧めいたします。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-01-19T00:02:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　先に、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a>からお読みになることをお勧めいたします。<br /><br><a name="more"></a><br><strong>未体験のフランス語脳と、経験済みの英語脳</strong><br /><br /><br />　フランス語脳とは、思考じたいがフランス語で行われるようになる、脳の一種のトランス状態をいいます。<br /><br />　わたしは、残念なことに、このフランス語脳の状態を、まだ一度も味わったことがありません。<br /><br />　それなのに、なぜ、わたしは、フランス語脳を、ナチュラルスピードのフランス語の聞き取りには決して欠かせないなものとして、高く位置づけているのでしょうか？<br /><br />　それは、わたしが、３３歳でフランス語と出会う以前に、英語において、思考じたいが英語になるという、いわば英語脳の状態を、すでに何度も経験したことがあったからです。<br /><br />　しかも、英語脳をしばしば自覚するようになったころと時期を同じくして、ＢＢＣなどのナチュラルスピードの英語の聞き取りが、目に見えて向上していく、という経験もしたのです。<br /><br />　つまり、わたしは、英語脳になることと、ナチュラルスピードの英語が聞き取れるようになることの間には、相関関係があるということを、身をもって学んでいたのです。<br /><br />　ですから、いまだ初心者の域を出られないフランス語でも、はやくフランス語脳の状態に自分をもっていきたい、と願ってやまないというわけなのです。<br /><br />　なにせ、いちどフランス語脳の状態が出現したあとは、とんとん拍子で進んでいくことを、感覚として知っているからです。<br /><br />　では、わたしは、いったいフランス語と出会う以前に、英語でどんな体験をしたのでしょうか？<br /><br /><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">フランス語脳になるために（１）</a><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112847531.html">フランス語脳になるために（３）</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/112820199.html</link>
<title> フランス語脳になるために（１）</title>
<description> ナチュラルスピードのフランス語が聞き取れるようになるには、一にも二にも、まずは、とにかく、フランス語脳になることが必要だと、わたしは思います。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2009-01-18T23:24:07+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　ナチュラルスピードのフランス語が聞き取れるようになるには、一にも二にも、まずは、とにかく、フランス語脳になることが必要だと、わたしは思います。<br /><br><a name="more"></a><br><strong>ナチュラルスピードのフランス語とは</strong><br /><br /><br />　ナチュラルスピードのフランス語とは、たとえば、France24 で流れるような、フランス人を対象とした、フランス人にとって自然なスピードのフランス語をいいます。<br /><br />　他方、たとえば、仏検の聞き取り試験で使われるような、フランス語学習者を対象としたフランス語は、フランス人にとっては遅すぎる、不自然なスピードのフランス語になるわけです。<br /><br />　では、学習者向けのフランス語でもまだおぼつかないわたしが、次のステップである、ナチュラルスピードのフランス語の聞き取りに進むためには、いったい何が必要なのでしょうか？<br /><br /><br /><strong>ナチュラルスピードのフランス語に必要なもの</strong><br /><br /><br />　チュラルスピードのフランス語が聞き取れるようになるためには、ずばり、フランス語脳になることが必要不可欠だと思います。<br /><br />　フランス語脳は、学習者向けのゆっくりとしたスピードのフランス語を聞き取るのには、とくに必要ではありませんでした。<br /><br />　なぜなら、学習者向けのゆっくりとしたスピードのフランス語の聞き取りには、日本語脳のままでも、十分に対応できてしまうからです。<br /><br />　しかし、ナチュラルスピードのフランス語になると、日本語脳のままでは、とても太刀打ちできません。<br /><br />　ナチュラルスピードのフランス語と、学習者向けのゆっくりとしたスピードのフランス語の間にそびえ立つ壁を乗り越えるためには、フランス語脳が必要なのです。<br /><br />　では、ナチュラルスピードのフランス語の聞き取りに必要不可欠な、そのフランス語脳とは、いったい何なのでしょうか？<br /><br /><br /><strong>フランス語脳とは</strong><br /><br /><br />　フランス語脳とは、思考じたいがフランス語で行われるようになる、脳の一種のトランス状態をいいます。<br /><br />　フランス語脳という造語はともかく、思考じたいがフランス語になるという感覚は、実際に経験したことのある人なら、ああ、あの状態のことね、とすぐにご理解いただけるのではないでしょうか。<br /><br />　などと書くと、まるでわたしも、思考じたいがフランス語になる経験をすでに何度もしているかのような印象を与えてしまうかも知れませんが、わたしは、実のところ、フランス語脳になったことは、まだ一度もありません。<br /><br />　では、なぜ一度も経験したことがないフランス語脳を、わたしは、ナチュラルスピードのフランス語の聞き取りには決して欠かせないなものだと信じて疑わないのでしょうか？<br /><br /><br /><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/112822297.html">フランス語脳になるために（２）</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/111138155.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/111138155.html</link>
<title> フランス語がどんどん聞き取れるようになっている</title>
<description> もしかしたら、わたしは、本当にどんどんフランス語が聞き取れるようになっているのかも知れません。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-12-13T00:27:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　もしかしたら、わたしは、本当にどんどんフランス語が聞き取れるようになっているのかも知れません。<br /><br><a name="more"></a>　ふだん、わたしは、ＲＦＩ の Le fait du jour を聞くとき、ＭＰ３プレイヤーのプレイモードを、「１曲リピート」に設定しています。<br /><br />　Le fait du jour は、１回分が、だいたい２分前後なので、そうすると、通勤電車の中で、３０分も聞けば、１０回以上くり返すことができるのです。<br /><br />　わたしは、いつも、そうやって、何度も何度もくり返し聞きながら、少しずつ少しずつ聞き取りの精度を高めていっているのです。<br /><br />　それが、１ヶ月前くらいに、２周目か３周目くらいで、リードの部分がほぼ完全に聞き取れるという、わたしにとっては、大きな出来事がありました。<br /><br />　そのとき、興奮気味に書いたのが、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html">苦手なフランス語の聞き取りに変化の兆し</a>という記事でした。<br /><br />　ところがです。<br /><br />　ところが、それから１ヶ月が過ぎた今日、もっとすごいことが起きたのです。<br /><br />　本日の Le fait du jour は、ギリシアの暴動を扱った <a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/108/questionnaire_421.asp" target="_blank">&#201;meutes urbaines en Gr&#232;ce </a>でした。<br /><br />　それが、なんと初回から、あれよ、あれよという間に、半分くらいまで、すんなりと聞き取れてしまったのです。<br /><br />　残念なことに、ちょうど近づいてきた電車の音で、フランス語の音声がかき消されてしまい、中断を余儀なくされてしまいました。<br /><br />　歩きながら、電車が通り過ぎ、ふたたびフランス語が聞こえるようになるまでのほんのひととき、わたしは、なかば恍惚としながら、つい先ほど味わったばかりの、フランス語がスルスルスルと脳に入り込んでくる、くすぐったいような、危なっかしいような感触を、しばらく反芻していました。<br /><br />　あんなに難しいと感じていた Le fait du jour が、初回から、これほどすんなり入ってくるなんて、自分でも、にわかには信じられないことでした。<br /><br />　今までは、聞き取れた、といっても、それは、何度も何度もくり返し聞いた末の話でしたから。<br /><br />　Le fait du jour が、１回目から聞き取れる、というのは、わたしにしたら、夢のような話です。<br /><br />　仕事を終え、家に帰ってから、スクリプトを見て確認してみたところ、わたしがこの日、初回からすんなりと聞き取れた部分は、１１パラグラフあるうちの、４パラグラフまでであることが判明しました。<br /><br />　約３分の１･･･。<br /><br />　約３分の１が、最初に聞いて理解した通りの内容でした。<br /><br />　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/108690342.html" alt="フランス語学習記録（１０月第４週）">１０月第４週</a>から再開した Le fait du jour 、そろそろ聞き続けて２ヶ月になろうとしています。<br /><br />　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />は、中断を挟みながらも、のべにすれば、かれこれ、６ヶ月以上は、聞き続けています。<br /><br />　もしかしたら、わたしは、本当にどんどんフランス語が聞き取れるようになっているのかも知れません。<br /><br />　近ごろ、週に２度ほどの、 Le fait du jour の更新日が待ち遠しくてなりません。<br />

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/110918352.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/110918352.html</link>
<title> フランス語の学習記録（１１月第４週～１２月第１週）</title>
<description> １１月第４週～１２月第１週に学習したフランス語です。</description>
<dc:subject>フランス語の独学記録</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-12-08T22:54:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　１１月第４週～１２月第１週に学習したフランス語です。
<br><br><a name="more"></a><table border="1">
<tr>
<td><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109821343.html" alt="フランス語の学習記録">前の週を見る</a></td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１７日（月）</td>
<td>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html" alt="フランス語動詞活用ドリル">フランス語動詞活用ドリル</a>（４段階）　
<br>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fproduct%2F2070373657&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Mondo Et Autres Histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１８日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１９日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２０日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス会話とっさのひとこと辞典
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２１日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２２日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２３日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２４日（月）</td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２５日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２６日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２７日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２８日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月２９日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月３０日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>


<tr>
<td>１２月　１日（月）</td>
<td>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html" alt="フランス語動詞活用ドリル">フランス語動詞活用ドリル</a>（４段階）　
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　２日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　３日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　４日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　５日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fproduct%2F2070373657&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Mondo Et Autres Histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　６日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１２月　７日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
</td>
</tr>



</table>

<br><br><br>
<strong>フランス語動詞活用ドリル</strong>
<br><br><br>
　１１月２４日だけ、ついうっかり、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html">フランス語動詞活用ドリル</a>を、やり忘れてしまいました。
<br><br>
　２３、２４の連休で、出勤前の数分でやるという、いつものリズムに乱れが生じてしまったからでしょう。
<br><br>
　上の表には載せていませんが、「<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107679317.html">Bonjours, nous sommes le …</a>」は、毎朝、欠かさずに行っています。

<br><br><br>
<strong>フランス会話とっさのひとこと辞典</strong>
<br><br><br>

　この１２月で、「フランス会話とっさのひとこと辞典」を聞き始めて、１年が経ちました。　
<br><br>
　まったく聞かない時期もあったので、７枚のＣＤをすべて聞くのに、丸１年かかってしまいました。
<br><br>
　わたしにとって、4,100の見出し文が収録された「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="フランス会話とっさのひとこと辞典" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」は、大量のフランス語を聞き込む、一種の「フランス語聞き取りドリル」なのです。

<br><br><br>
<strong>ＲＦＩ（Le fait du jour）</strong>
<br><br><br>

　<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>は、そこそこ聞き取れる回もあれば、まったく聞き取れない回もあり、一進一退を続けています。
<br><br>
　よく聞き取れた回は、最後に確認するスクリプトがすんなり読めるのに対し、よく聞き取れなかった回は、スクリプトもすんなりとは読めません。
<br><br>
　結局は、読めないものは聞けない、ということのようです。
<br><br>
　やはり、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/47259709.html">速く読めるようになれば、とくに何もしなくても聞き取れるようになる</a>、というわたしの経験則はまちがっていないのだ、という思いを強くしました。


<br><br><br>
　<strong>フランス語のペーパーバック</strong>
<br><br><br>

　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107859268.html">ノーベル文学賞にフランス人作家ル・クレジオ氏</a>、というニュースを知って、その日のうちにアマゾンに注文した「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fproduct%2F2070373657&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Mondo Et Autres Histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」。
<br><br>
　この３週間、はまりにはまっています。
<br><br>
　主に、通勤電車の中で読んでいるのですが、文体がシンプルなので、自分でも信じられないくらい、辞書なしで、ぐいぐい読めてしまうのです。
<br><br>
　８編あるうち、すでに５編も読んでしまいました。
<br><br>
　もったいないので、少し、読むのを抑えているほどです。
<br><br>
　いま、わたくし、自分はついにフランス語のペーパーバックが読めるようになった！ とすっかり舞い上がっております。
<br><br><br>
<strong>関連記事</strong>
<br><br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/70700637.html">ちょうど１年前のこの時期に学習していたフランス語</a>



]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/109821343.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/109821343.html</link>
<title> フランス語の学習記録（１１月第３週）</title>
<description> １１月第３週に学習したフランス語です。</description>
<dc:subject>フランス語の独学記録</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-11-18T00:19:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　１１月第３週に学習したフランス語です。
<br><br><a name="more"></a><table border="1">
<tr>
<td><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109347877.html" alt="フランス語の学習記録">前の週を見る</a></td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１０日（月）</td>
<td>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html" alt="フランス語動詞活用ドリル">フランス語動詞活用ドリル</a>（４段階）　
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１１日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>）　
<br>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/24501231.html" alt="フランス語でカミュの「異邦人」を読む">L'&#233;tranger</a>
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１２日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　L'&#233;tranger
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１３日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/index.html">ＮＨＫ ＷＯＬＤ</a>
<br>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/listes/001/liste_abcdaire_mots_de_l_actu_A.asp">Les mots de l'actualit&#233;</a>）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１４日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１５日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fproduct%2F2070373657&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Mondo Et Autres Histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月１６日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　Mondo Et Autres Histoires
</td>
</tr>

</table>

<br><br><br>
<strong>フランス語動詞活用ドリル</strong>
<br><br><br>
　毎朝、出勤前の数分を使って、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html">フランス語動詞活用ドリル</a>の４段階を続けています。
<br><br>
　４年以上続けている <a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107679317.html">Bonjours, nous sommes le …</a> で、フランス語の日付や曜日、時間表現を定着させることが出来たように、この毎朝のドリルで、フランス語の動詞活用についても、骨の髄まで沁み込ませたいと思っています。

<br><br><br>
<strong>フランス会話とっさのひとこと辞典</strong>
<br><br><br>

　フランス会話とっさのひとこと辞典は、主に、行き帰りの通勤電車の中で、聞いています。
<br><br>
　通勤時間が片道４５分くらいなので、ちょうど往復でＣＤ一枚を聞き終えることができます。
<br><br>
　電車の中で聞き取れなかったところは、なるべく、寝る前などに、テキストで確認するようにはしていますが、なにぶん量が量なので、そのへんは、あまりこだわらないようにしています。
<br><br>
　とにかく、続けること、耳に大量のフランス語を投入すること、を最優先課題に置いているので、こと、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="フランス会話とっさのひとこと辞典" style="border:none !important; margin:0px !important;" />に関しては、質よりも量でいいのです。
<br><br>
　１１月いっぱいは、７巻を聞き込んで、１２月から、また１巻から聞き直していくつもりです。

<br><br><br>
<strong>ＲＦＩ（Le fait du jour）</strong>
<br><br><br>

　今週は、新しい問題が更新されなかったので、今までで最もよく聞き取れた <a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/107/questionnaire_410.asp">Le changement est arriv&#233;</a> を、くり返し聞き込みました。
<br><br>
　Le fait du jour も、行き帰りの通勤電車の中で聞いていますが、こちらは、「フランス会話とっさのひとこと辞典」とちがって、量よりも質を心がけています。
<br><br>
　問題に挑戦したあとは、辞書を使ってスクリプトを精読したうえで、完全な聞き取りを目指して、じっくり聞き込んでいます。
<br><br>
　疲れている時は「フランス会話とっさのひとこと辞典」、元気な時は「Le fait du jour」、と体調によって、その都度、内容を変えています。
<br><br>
　さらに、今週は、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html" alt="苦手なフランス語の聞き取りに変化の兆し">苦手なフランス語の聞き取りに変化の兆し</a>があって以来、いい気になって、ＮＨＫＷＯＲＬＤを聞いてみたり、ＲＦＩの <a href="http://www.rfi.fr/lffr/listes/001/liste_abcdaire_mots_de_l_actu_A.asp">Les mots de l'actualit&#233;</a> を聞いてみたりしましたが、いまひとつ、しっくりきませんでした。
<br><br>
　当分は、あちこち浮気せず、これまで通り、<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>と「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」の二本立てでいこうと再確認する結果となりました。
　

<br><br><br>
<strong>フランス基本単語の覚え方</strong>
<br><br><br>

　電車の中では、他にも、<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html" alt="フランス基本単語の覚え方">フランス基本単語の覚え方</a>を読むようにしているのですが、今週は、首を長くして待っていたペーパーバックが届いたため、その座を奪われてしまいました。


<br><br><br>
　<strong>フランス語のペーパーバック</strong>
<br><br><br>
　ノーベル文学賞受賞のニュースを知って、すぐにアマゾンに注文した、ル・クレジオの <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Fproduct%2F2070373657&tag=30karanofranc-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Mondo Et Autres Histoires</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> が、ようやく届きました。
<br><br>
　ノーベル文学賞を受賞すると、全世界から注文が殺到するので仕方ないのでしょうが、結局、注文から配送まで、まるまる１ヶ月ほどかかってしまいました。
<br><br>
　しかし、待たされた分、手にした時の感激は、ひとしおです。
<br><br>
　洋書特有の手触りと匂いを、愛おしく思いました。
<br><br>
　さあ、読むぞぅ。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/109348883.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/109348883.html</link>
<title> フランス語で「異邦人（L'&amp;#233;tranger）」を読む</title>
<description> 寝る前に、ちょっとだけ何かフランス語を軽く読みたいなと思った時のわたしの定番は、L'&amp;#233;tranger です。</description>
<dc:subject>フランス語の多読日記</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-11-12T00:08:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　寝る前に、ちょっとだけ何かフランス語を軽く読みたいなと思った時のわたしの定番は、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/24501231.html" alt="フランス語でカミュの「異邦人」を読む">L'&#233;tranger</a> です。
<br><br><a name="more"></a>　というのも、すでに何度も読み返しているので、L'&#233;tranger なら、「フランス語を読む」という気負いなしに、どのページを開いても、すぐにその世界へ没頭できるからです。
<br><br>
　なかでも、第１部２章の
<br><br>
　Quand je me suis r&#233;veill&#233;, Marie &#233;tait paritie.
<br><br>
　ベットの中で目覚めたムルソーが、
<br><br>
　J'ai pens&#233; que c'&#233;tait dimanche et cela m'a ennuy&#233;: Je n'aime pas le dimanche.
<br><br>
　日曜日にうんざりしながら、部屋の窓から、淡々と街の風景を眺めるだけの、あの何でもない１日の描写が、わたしは、昔からとても好きです。
<br><br>
　とくに、そろそろ日が暮れて、すっかり人通りも途絶えたころに出てくる
<br><br>
　C'&#233;tait vraiment dimanche.
<br><br>
　という一文。
<br><br>
　この何気ない一文が、これまでいったい何度、一日を終えて仕事でへとへとになったわたしの憔悴しきった心を、慰めてくれたか知れません。
<br><br>
　C'&#233;tait vraiment dimanche.
<br><br>
　なんて甘美な響きなのでしょう。
<br><br>
　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/24501231.html" alt="フランス語でカミュの「異邦人」を読む">L'&#233;tranger</a>の数あるフレーズの中でも、上位５位には入る、わたしのお気に入りのフランス語です。
<br><br><br>
【<strong>関連記事</strong>】
<br><br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/10261891.html" alt="初めてフランス語の「グレイディッド・リーダー」が読めたとき">初めて「リーダー」が読めたとき</a>（１年１０ヶ月目）
<br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/16848273.html" alt="初めてフランス語の「児童書」が読めたとき">初めて「児童書」が読めたとき</a>（２年２ヶ月目）
<br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/24501231.html" alt="初めてフランス語の「ペーパーバック」が読めたとき">初めて「ペーパーバック」が読めたとき</a>（２年８ヶ月目）
<br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/54614424.html" alt="フランス語の「ニュース」が読めるようになったと感じたとき">「ニュース」が読めるようになったと感じたとき</a>（３年７ヶ月目）

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/109347877.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/109347877.html</link>
<title> フランス語の学習記録（１１月第２週）</title>
<description> １１月第２週に学習したフランス語です。</description>
<dc:subject>フランス語の独学記録</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-11-10T00:45:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　１１月第２週に学習したフランス語です。
<br><br><a name="more"></a><table border="1">
<tr>
<td><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109168061.html">前の週を見る</a></td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　３日（月）</td>
<td>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html" alt="フランス語動詞活用ドリル">フランス語動詞活用ドリル</a>（４段階）　
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　４日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
<br>　L'&#233;tranger
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　５日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html" alt="フランス基本単語の覚え方">フランス基本単語の覚え方</a>
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　６日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>）
<br>　france24
<br>　フランス基本単語の覚え方
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　７日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　８日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　フランス基本単語の覚え方
<br>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/24501231.html" alt="フランス語でカミュの「異邦人」を読む">L'&#233;tranger</a>
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　９日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
</td>
</tr>

</table>



<br><br><br>
<strong>フランス語動詞活用ドリル</strong>
<br><br><br>
　うっかり忘れた１日を除いて、１０月中、毎朝、欠かさず行ってきた<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html">フランス語動詞活用ドリル</a>の４段階を、１１月も継続中です。
<br><br>
　４年にわたる毎朝の <a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107679317.html">Bonjours, nous sommes le …</a> で、フランス語の日付や曜日、時間表現を定着させることが出来たように、この毎朝のドリルで、フランス語の動詞活用についても、骨の髄まで沁み込ませたいと思っています。

<br><br><br>
<strong>フランス会話とっさのひとこと辞典</strong>
<br><br><br>

　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/70700637.html">１２月第１週</a>から聞き始めた７枚組みＣＤも、ついに、最終巻まで一巡させることができました。
<br><br>
　これで、わたしは、紆余曲折を経ながらも、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="フランス会話とっさのひとこと辞典" style="border:none !important; margin:0px !important;" />に収録された4,100の見出し文、すべてに耳を通したことになります。
<br><br>
　そして、そのご褒美が、きっとあの <a href="http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html">le temps du changement</a> だったのでしょう。


<br><br><br>
<strong>ＲＦＩ（Le fait du jour）</strong>
<br><br><br>

　<a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/107/questionnaire_409.asp">A la veille de la victoire</a>
<br><br>
　は、２３問中１４問正解。
<br><br>
　<a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/107/questionnaire_410.asp">Le changement est arriv&#233;</a>
<br><br>
　は、２１問中１３問正解。
<br><br>
　これまで聞いてきたなかで、最も手ごたえを感じた回でしたが、凡ミスを連発して、正解数は振るいませんでした。
<br><br>
　しかし、この回のフランス語の聞き取りレベルは、Le fait du jour では初の<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/94918928.html" alt="フランス語の聞き取りレベル">６</a>でした。

<br><br><br>
<strong>フランス基本単語の覚え方</strong>
<br><br><br>
　　&#233;crire<br>
　　lever<br>
　　mener<br>
　　mettre<br>
　　para&#238;tre
<br><br>
　電車の中で、<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html" alt="フランス基本単語の覚え方">フランス基本単語の覚え方</a>の、上記５つ分の見出し語の解説を読み進めました。
<br><br>
　たとえば、mener のラテン語の原義は「家畜の群れをおどかしながら連れて行く」という説明を読んでから、
<br><br>
　Elle m&#232;ne son enfant &#224; l'&#233;cole.
<br><br>
 という例文を見ると、むずがる息子をなだめすかしているお母さんの様子が目に浮かんでくるようですし、
<br><br>
　あるいは、mettre のラテン語の原義は「送る」という説明を読んでから、
<br><br>
　Elle met l'eau dans le vin.
<br><br>
　という例文を見ると、投入された水が、ワイングラスの底で渦巻く様子まで目に浮かぶようです。
<br><br>
　また派生語である、soumettre も、sou（下）+ mettere（送る）と接頭辞に注目した理解の仕方をすれば、「委ねる」という訳語を知らなくても、
<br><br>
　Je vais soumettre ce produit &#224; une analyse.
<br><br>
　という例文を見ると、製品が「私」の手から「白衣の研究員」の手に送られていく様子が目に浮かんできます。
<br><br>
　このように、<a 
href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html" alt="フランス基本単語の覚え方">フランス基本単語の覚え方</a>を読むと、ひとつひとつの単語の核みたいなものが、深いところで掴めるような気がします。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/109254167.html</link>
<title> 苦手なフランス語の聞き取りに変化の兆し</title>
<description> 苦手なフランス語の聞き取りに、変化のときが訪れたのかも知れません。</description>
<dc:subject>フランス語の聞き取り・書き取り</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-11-08T00:00:18+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br />　苦手なフランス語の聞き取りに、変化のときが訪れたのかも知れません。<br /><br><a name="more"></a>　きょうの Le fait du jour は、オバマ氏当選のニュース（<a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/107/questionnaire_410.asp">Le changement est arrive</a>）でした。<br /><br />　いつものように、ＭＰ３プレイヤーに落として、通勤電車の中で聞いてみたのですが、今回は、かなりの手ごたえを感じることができました。<br />　<br />　わたしは、ことニュースに関しては、最初の出だし、リードの部分がちゃんと聞き取れるかどうかが、勝負だと思っています。<br />　<br />　というのも、リードさえちゃんと聞き取れれば、記事の概要が分かるので、その後の聞き取りが、ぐんと楽になるからです。<br />　<br />　ですから、ＲＦＩにせよ、フランス２４にせよ、フランス語ニュースを聞く時は、リードの聞き取りに全神経を傾けます。<br />　<br />　今回は、そのリードが、ほぼ完全に聞き取れたのです。<br /><br />　さすがに１度目というわけにはいきませんでしたが、それでも、かなり早い段階で、聞き取ることができました。<br />　<br />　ほぼ完全に、と書いたのは、mais surtout の surtout の部分だけが、何を言っているのか、最後まで聞き取れなかったからです。<br />　<br />　さらに、リード以外にも、くり返し聞いているうちに、１文が丸ごと聞き取れる箇所が、どんどん増えていきました。<br />　<br />　わたしは、これまでに、どんなに少なく見積もっても３０回は、Le fait du jour にチャレンジしていますが、おそらく、その中で、今回が、もっともよく聞き取れたと思います。<br />　<br />　何よりうれしかったのは、オバマ候補の演説（フランス語訳）が、いい感じで聞き取れたことです。<br />　<br />　とくに、最後の<br /><br />　le temps du changement est arriv&#233; aux &#201;tats-Unis.<br /><br />　のくだりが、１発で頭にスコーンと入ってきたときは、快感でした。<br /><br />　ああ、楽しい、と心から思いました。<br /><br />　例の有名な「Yes we can」は、フランス語では、Oui, nous pouvons なのですね。<br /><br />　そのままといえば、そのままですが、これも、聞き取れたときは、やはり、うれしかったです。<br /><br />　とにかくわたしは、聞き取りにはずっと苦労してきたので、こうして、ちょっとでも聞き取れたりすると、人の数倍、喜びが大きいのです。<br /><br />　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/70700637.html">１２月第１週</a>のころから、途中、休みを挟みながらも、これまで何ヶ月にもわたり、行き帰りの電車のなかで地道に聞き込んできた「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」も、むだではありませんでした。<br /><br />　わたしのフランス語の聞き取りにも、「変化の時が来た」のだとよいのですが･･･。<br /><br />　いずれにせよ、きょう、会社へ向かう駅の階段を上る足取りの、軽かったこと、軽かったこと。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/109168061.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/109168061.html</link>
<title> フランス語の学習記録（１１月第１週）</title>
<description> １１月第１週に学習したフランス語です。</description>
<dc:subject>フランス語の独学記録</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-11-07T12:19:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　１１月第１週に学習したフランス語です。
<br><br><a name="more"></a><table border="1">
<tr>
<td><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/108690342.html">前の週を見る</a></td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２７日（月）</td>
<td>　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html">フランス語動詞活用ドリル</a>（４段階）　
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２８日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）　
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2FEasy-French-Reader-Three-Part-Beginning%2Fdp%2F0071428488%3Fie%3DUTF8%26s%3Denglish-books%26qid%3D1225100293%26sr%3D8-1&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Easy French Reader</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２９日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html">フランス基本単語の覚え方</a>
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月３０日（木）</td>
<td>　ＲＦＩ（<a href="http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx">Le fait du jour</a>）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月３１日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　１日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

<tr>
<td>１１月　２日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ（Le fait du jour）
</td>
</tr>

</table>
<br><br><br>
<strong>ＲＦＩ（Le fait du jour）</strong>
<br><br><br>
　コロンビアの人質解放の回は、１７問中１０問の正解でした。
<br><br>
　話の大筋は、だいたいつかめました。聞き取りレベルは、４といったところ。
<br><br>
　アフリカ映画の回は、２３問中１０問の正解でした。
<br><br>
　これは、知らない単語が多すぎて、何度くり返し聞いても、理解できませんでした。
<br><br>
　唯一、パラグラフの順番を並べ替える問題が正解したのが救いでした。
<br><br>
　細部は分からないながらも、少なくとも、全体の内容が、うすぼんやりとは、つかめていた証拠になるからです。
<br><br>
　しかし、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/94918928.html">フランス語の聞き取りレベル</a>は２。
<br><br><br>
<strong>フランス語動詞活用ドリル</strong>
<br><br><br>
　１０月１日から、毎朝こつこつと４段階を続けてきた<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/25587332.html">フランス語動詞活用ドリル</a>でしたが、１０月３０日だけ、うっかりやるのを忘れてしまいました。<br><br><br>
<strong>フランス会話とっさのひとこと辞典</strong>
<br><br><br>
　ＭＰプレイヤーに入れて、主に通勤時に聞いています。
<br><br>
　基本的に、日常会話が中心ですので、一つ一つは、易しい短めのフランス語となっています。
<br><br>
　しかも、日本語→ナチュラルスピードのフランス語→ゆっくりめのフランス語という３段階に分けて再生してくれるので、聞き取りの訓練には最適です。
<br><br>
　わたしの場合、
<br><br>
　まず、日本語を聞いて、フランス語を予想する
<br><br>
　　　　↓
<br><br>
　次に、ナチュラルスピードのフランス語を聞いて、聞き取りテストをする
<br><br>
　　　　↓
<br><br>
　最後に、ゆっくりめのフランス語で、シャドーイングをしながら、答え合わせをする
<br><br>
　というような使い方をしています。
<br><br>
　とにかく、密度が濃いので、行きの電車の３０分だけでも、大量のフランス語に触れることが出来ます。
<br><br>
　四の五の言わず、短時間でなるべく大量のフランス語を耳に入れたい、と考えているわたしにとって、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />は、フランス語の「聞き取りドリル」のような存在なのです。
<br><br>
　ＣＤも、いよいよ今週から、最終巻の７枚目に入りました。
<br><br><br>
<strong>フランス基本単語の覚え方</strong>
<br><br><br>
　今週は、電車の中で、わずかに見出し語１語分を読むのが精一杯でした。
<br><br>
　それでも、demander を中心に、接頭辞ごとに、redemander, commander, recommander, mander など頭をすっきりと整理することができました。
<br><br>
　来週は、もう少し<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html">フランス基本単語の覚え方</a>の進度を上げたいものです。
<br><br><br>
<strong>Easy French Reader</strong>
<br><br><br>
　お風呂の中で、半身浴をしながら、１６章と１７章を読みました。
<br><br>
　Easy French Reader は、段階的に文章の難易度が上がっていく仕掛けになっているので、このあたりにくると、先週のような、自分でも驚くような高速で読むことはできません。
<br><br>
　しかし、自分にも気持ちよく読めるフランス語がある、というのは、大きな安心です。<br><br>
　また自信を失いかけたら、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2FEasy-French-Reader-Three-Part-Beginning%2Fdp%2F0071428488%3Fie%3DUTF8%26s%3Denglish-books%26qid%3D1225100293%26sr%3D8-1&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Easy French Reader</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />にもどってこようと思います。
<br><br>
　とりあえずは、第１部で終了です。
<br><br><br>
　さて、フランス語の学習を再開した<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/108302466.html">１０月第１週</a>と比べると、ずいぶんまともになってきたとはいえ、今週も、朝の５分や、通勤時、寝る前など、まだまだ細切れ時間を利用したリハビリ程度のフランス語しかできません。
<br><br>
　でも、これくらいのフランス語が、いまのわたしには無理のない適量なのかも知れません。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://moitie2.seesaa.net/article/108690342.html">
<link>http://moitie2.seesaa.net/article/108690342.html</link>
<title> フランス語の学習記録（１０月第４週）</title>
<description> １０月第４週に学習したフランス語の内容です。</description>
<dc:subject>フランス語の独学記録</dc:subject>
<dc:creator>モワティエ（moiti&amp;eacute;）</dc:creator>
<dc:date>2008-10-27T19:08:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br><br>
　１０月第４週に学習したフランス語の内容です。
<br><br><a name="more"></a><table border="1">
<tr>
<td><a href="http://moitie2.seesaa.net/article/108302466.html">前の週を見る</a></td>
<td>　</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２０日（月）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）　
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典　</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２１日（火）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）　
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典　</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２２日（水）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　フランス基本単語の覚え方</td>
</tr>

<tr><td>１０月２３日（木）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２４日（金）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）			<br>　フランス語会話とっさのひとこと辞典
<br>　フランス基本単語の覚え方</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２５日（土）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　ＲＦＩ
<br>　Easy French Reader</td>
</tr>

<tr>
<td>１０月２６日（日）</td>
<td>　フランス語動詞活用ドリル（４段階）
<br>　Easy French Reader</td>
</tr>

</table>
<br><br><br>
<strong>フランス語動詞活用ドリル</strong>
<br><br><br>
　朝、パソコンの電源を入れたら、メールチェックをする前に<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/78941731.html">フランス語動詞活用ドリル</a>をやる、というのが、毎朝の習慣になってきました。
<br><br><br>
<strong>フランス会話とっさのひとこと辞典</strong>
<br><br><br>
　以前、聞き込んだ「フランス会話とっさのひとこと辞典」を復活させました。
<br><br>
　ＭＰ３プレイヤーに入れて、主に、通勤時に聞いています。
<br><br>
　基本は、聞き流しですが、最低５つは、完全に聞き取ろうというルールを作っています。
<br><br>
　現在は、７枚あるうち、６枚目のＣＤを聞いています。
<br><br>
　６枚目もかなりの回数くり返したので、来週から７枚目に入るつもりです。
<br><br>
　ＲＦＩやフランス２４のように、自分のレベルより高いフランス語ばかり聞いていると、そのうちだんだん嫌になってきます。
<br><br>
　ですから、自分のレベルと同等か、あるいは、やや低めのフランス語を聞いて、「分かる」という実感を自分に持たせることも大切です。
<br><br>
　その意味で、易しめの短文を、スピードを変えて２回くり返してくれる「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%95%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%A8%E8%BE%9E%E5%85%B8-CD%2Fdp%2F4887242468%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1225100390%26sr%3D8-2&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">フランス会話とっさのひとこと辞典</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />」は、わたしには、ちょうどうってつけの教材なのです。
<br><br><br>
<strong>フランス基本単語の覚え方</strong>
<br><br><br>
　寝る前と通勤時の計２回で、２６ある大見出し語のうち、７語を読みました。
<br><br>
　いつか、「<a href="http://moitie.seesaa.net/article/44981520.html">フランス基本単語の覚え方</a>」をちゃんとやりたいと思っていましたが、ようやくその時がやって来たようです。
<br><br>
　単語を、接頭辞などに注目して、関連付けて整理していくのは、なかなか楽しい作業です。
<br><br>
　まずは、単語を覚えるのも、練習問題を解くのも後回しにして、最後まで読んでみるつもりでいます。
<br><br><br>
<strong>ＲＦＩ</strong>
<br><br><br>
　<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/107658095.html" alt="フランス語の学習記録（３月第５週～１０月第１週）">４月第１週</a>を最後にずっと聞いていなかった Le fait du jour を久しぶりに聞いてみました。
<br><br>
　題材は、インドの探査機打ち上げのニュース（<a href="http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/106/questionnaire_406.asp">L’Inde envoie une sonde dans l’espace</a>）。
<br><br>
　結果は、２３問中、１４問の正解。
<br><br>
　聞き取りレベルは、<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/94918928.html" alt="フランス語の聞き取りレベル">４</a>くらいでしょうか。<br><br>
　ＲＦＩを聞き込んでいたころと比べると、だいぶ感覚がにぶっていました。
<br><br>
　その一方で、le fait du jour は、ちゃんと続けれさえすれば、聞き取れるようになるな、という手ごたえも、同時に感じることができました。
<br><br>
　やはり、今後の聞き取り学習の中心は、Le fait du jour だな、と再認識しました。
<br><br><br>
<strong>Easy French Reader</strong>
<br><br><br>
　寝る前に、無性にフランス語の本が読みたくなったときがあって、そのときに、眠い頭でも大丈夫な、何かやさしい読み物はないかな、と本棚を探って、引っ張りだしてきたのが、 <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2FEasy-French-Reader-Three-Part-Beginning%2Fdp%2F0071428488%3Fie%3DUTF8%26s%3Denglish-books%26qid%3D1225100293%26sr%3D8-1&tag=30karanofranc-1-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">Easy French Reader</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=30karanofranc-1-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />
 でした。
<br><br>
　これは、読みやすかったです。
<br><br>
　眠い頭でも、１章から８章まで、一気に読み進めることが出来ました。
<br><br>
　しかも、かなりの高速で。
<br><br>
　英語ならまだしも、フランス語で、８章分１８ページというまとまった量を、あれだけのスピードで読めたのは、ちょっとした快感でした。
<br><br>
　おそらく、英語で速読している時と同じような、構文を意識しなくなるスピード感覚をフランス語で味わったのは、今回が初めてだと思います。
<br><br>
　味をしめて、翌日も同様に、寝る前に布団にくるまったまま、９章から１５章までを一気に読んでしまいました。
<br><br>
　快感でした。
<br><br>
　この、構文を意識しなくなるスピード感覚が、もう少しレベルの高い文章でも維持できるようになると、聞き取り力が爆発的に進化する、という経験を英語でしているので、フランス語でも期待が高まります。
<br><br>
　ところで、昼間、ＲＦＩでインドの探査機打ち上げニュースを聞いていて、意味が分からなかった se poser が、夜、寝る前に読んだ Easy French Reader の７章で、蝿が机に止まるシーンでも出てきて、ああ、あれは着陸するという意味だったのか、と納得するということがありました。
<br><br>
　こうやって、出会ったばかりの単語と、別の場所で再会するのは、うれしいものですね。
<br><br><br>
<strong>参考記事</strong>
<br><br>
<a href="http://moitie2.seesaa.net/article/47259709.html">フランス語「速読」と「聞き取り」の関係</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
